Братья гримм: быль о сказках

Гензель и Гретель

Очень поучительная сказка о скитаниях и опасных приключениях брата и сёстры, которых предали родители, бросив умирать в лесу. Что же помогло выжить двум маленьким детям в страшных непроходимых местах, где много диких зверей и злых разбойников? Это, конечно же, дружба, доверие. А также бесстрашие старшего брата Гензеля, целью и огромным желанием которого было защитить свою сестричку Гретель от страшных рук злой чародейки.

Сказка создана для детей, но и нам, родителям стоит прочитать её и многое переосмыслить и многому научится у этих стойких и не по-детски рассудительных детей, а главное, понять, что большего счастья и богатства, чем родные дети, нет на свете. И никакие горести и несчастья не должны заставлять нас бросать их в беде.

Кстати, на нашем сайте TopCafe.su есть интересная статья о лучших детских книгах, которые должны быть на полке каждого ребёнка.

9

Литература

Братья Гримм всегда интересовались литературой. При всем при том, что окончили они юридический факультет, манила их немецкая поэзия, которую им открыл профессор Савиньи. Якоб и Вильгельм часами сидели за изучением старых фолиантов в его домашней библиотеке.

Портреты братьев Гримм

Вся дальнейшая деятельность братьев Гримм была связана непосредственно с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ. Сказки – лишь часть невероятного объема работ, который проделали братья в сфере литературы и лингвистики.

В 1808 году Якоб отправился в Париж помогать профессору Савиньи собирать материалы для научной работы. Вильгельм остался доучиваться в университете. С детства они были настолько близки с друг другом, что даже в этом возрасте испытывали небывалую тоску в разлуке, о чем свидетельствует их переписка.

Памятник братьям Гримм в Ханау

В 1808 году умерла их мать, и все заботы о семье Гримм упали на плечи Якоба. Вернувшись из Франции, он долго искал работу с достойной оплатой труда и в итоге устроился в Кассельский замок, управляющим личной королевской библиотекой. У Вильгельма вновь ухудшилось состояние здоровья, и брат отправил его на курорт. Постоянного места работы на тот момент у него не было.

По возвращении Вильгельма с лечения братья взялись за работу – начали исследовать древнегерманскую литературу. Им удалось собрать, переработать и записать десятки народных легенд, которые передавались из уст в уста сотни лет.

Братья Гримм собирают народные сказки

В создании первого тома сказок участвовали многие женщины Касселя. Например, по соседству с Гримм жил состоятельный аптекарь — господин Вильд с женой и детьми. Фрау Вильд знала несчетное количество историй, которые с удовольствием рассказывала Вильгельму. Иногда к ним присоединялись и ее дочери – Гретхен и Дортхен. Пройдет немало лет, ни Дортхен станет женой Вильгельма.

В их доме жила экономка – Мария Мюллер. У пожилой женщины была феноменальная память, и знала она тысячи сказок. Мария рассказала братьям историю о прекрасной Спящей красавице и смелой Красной Шапочке. Но, вспоминая эти сказки, сразу на ум приходит Шарль Перро. Как оказалось, истинного автора сказки найти крайне сложно. По сути, это народные европейские сказки.

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Спящая красавица»

Каждый составитель, в том числе и Гримм, на свой лад интерпретировал эти рассказы. Вот, например, сказка о Золушке. В варианте Перро чудеса для девочки совершает ее крестная-фея. А у братьев Гримм – это дерево орешника на могилке ее матери. Позже по мотивам этой истории будет снято кино «Три орешка для Золушки».

В 1812 году в жизни Якоба и Вильгельма Гримм случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений. Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных и не самими братьями Гримм, а их друзьями. Как и прежде, писатели оставляли за собой право давать сказкам собственную языковую редакцию. Их вторая книга увидела свет в 1815 году. Правда, книги подвергались переизданиям.

Памятник братьям Гримм в Кастеле

Дело в том, что некоторые сказки были расценены неподходящими для детей. К примеру, был удален фрагмент, где Рапунцель невинно интересуется у крестной, почему платье так обтянуло ее округлившийся живот. Речь шла о ее беременности, наступившей после тайных встреч с принцем.

Первым переводчиком сказок братьев Гримм для русского читателя стал Василий Андреевич Жуковский.

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Золотой гусь»

В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики». Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет – именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков.

Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году. Это была тяжелая и долгая работа. Через 100 лет Томас Манн назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков. Так как писатели не успели закончить работу над словарем, их дело было продолжено следующими поколениями филологов. Таким образом, завершить работу удалось к 1960 году – через 120 лет после ее начала.

Чему я научилась, выбирая сказки

Раньше я была нацелена на покупку больших сборников сказок того или иного писателя. Но теперь отказалась от этой мысли. Пусть в книге будет три-пять сказок, но зато я смогу подробно изучить иллюстрации, качество перевода и список предлагаемых произведений. А то моя подруга, читая 5-летней дочке красочный том братьев Гримм, вынуждена втихомолку перелистывать «неправильные» сказки. Например, о девушке без рук или про маленький саван. То же самое касается сборников Шарля Перро, куда очень любят включать сказки для разных возрастов. Зачем дошкольнику «Синяя Борода», если можно найти совсем другую, менее кровавую сказку с той же самой моралью о пагубности чрезмерного любопытства?

— Когда встанет вопрос о покупке сказки с «бродячим» сюжетом, сходным в разных странах, я выберу изложение отечественного автора. Например, «Красавицу и чудовище» полезнее читать в варианте Аксакова «Аленький цветочек». А «Белоснежка» и «Спящая красавица» (сюжет почти одинаков), на мой взгляд, уступает «Сказке о спящей царевне и семи богатырях» Пушкина. Кстати, его «Золотая рыбка» — тоже переложение, у Гримм есть похожая история «О рыбаке и его жене». Мой патриотизм легко объясним. Кроме необходимой морали наши варианты закладывают в детскую душу все богатство и поэтичность русского языка. В конце концов, заморские варианты ребенок всегда успеет узнать по мультикам Диснея.

— Мы делаем с ребенком зарядку, укрепляем иммунитет с помощью закалки, водим на прививки – все это направлено на развитие физического здоровья. Душевное равновесие тоже нуждается в регулярной закалке и тренировке. Таковыми для ребенка являются самые разнообразные переживания, которые он испытывает во время  игры, чтения, просмотра мультиков. «Давай вместе бояться», — предлагает котенок Гав своему другу Шарику. И приятели сообща переживают грозу. Конечно, она не последняя в их жизни, но каждый следующий повод для испуга будет восприниматься более стойко. Дети сами стремятся испытывать себя на прочность. Еще чуть-чуть и они сами буду рассказывать друг другу школьные страшилки про зеленые пальцы, красную ногу и черную простыню. Взрослые ведь смотрят триллеры и ужастики, чтобы пощекотать себе нервы. На самом деле в разумных дозах такие фильмы имеют действенный психотерапевтический эффект.

— Очень часто детей пугают не сами сказки, а иллюстрации к ним. Художники как будто соревнуются, кто страшнее изобразит Бабу-Ягу или точнее покажет, как именно глупый царь сварился в котле («Конек-Горбунок»). Ребенок прекрасно сам нарисует в своем воображении все эти подробности и, поверьте, получится вовсе не так страшно, как мы себе представляем. Это взрослые знают, что бывает, когда кого-то суют в огонь или отрубают голову. Мы с вами сразу представляем вполне реальные сцены насилия во время чтения некоторых сказок, а у ребенка нет такого опыта. Он представляет себе злодея страшным ровно настолько, насколько готов сам справиться со своей боязнью. А картинка для него – почти реальное воплощение персонажа. Он легко поверит, что злодей выглядит именно так, как нарисовано, и может начать бояться именно книжки. К сожалению, такие случаи встречаются нередко.

— Во время чтения наблюдайте за ребенком. Обсуждайте, какие моменты его зацепили и почему. Если ребенок вдруг крикнул или заплакал, постарайтесь выяснить причину как можно точнее. Не заканчивайте чтение на кульминации или финале, который вызвал острую реакцию ребенка. Прощаться с книжкой необходимо на позитиве.

Белая змея

Волшебная сказка о короле и его любопытном слуге, который во всё совал свой нос. Король после долгой трапезы всегда велел принести ещё одно блюдо. Что это за блюдо никто не мог знать, даже слуга. Но в один из дней любопытство так одолело парня, что он не удержался и приоткрыл крышку блюда. От увиденного он был очень удивлён, на блюде лежала белая змея. Не смог удержаться слуга, чтобы не попробовать такой лакомый кусочек.

Как только он положил его в рот, он услышал за окном не обычное пение птиц, а тонкий словно солнечный лучик голоса. Он понял, что мясо змеи было волшебным и теперь он может слышать голоса зверей. С этого дня слуга больше не хотел служить королю, он решил странствовать по миру в поисках лучшей жизни. И как бывает в сказках, после многих опасных (и не очень) приключений, он нашёл свою принцессу, женился на ней и стал королём.

8

Сказка — ложь, да в ней намёк!

«Hänsel und Gretel/ Гензель и Гретель» — тирания, людоеды и месть

/Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen — Дикие звери вскоре придут и разорвут их//hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um Kinder herbeizulocken — построила избушку из хлеба, чтобы приманивать детишек//Das wird ein guter Bissen werden — Вот это будет лакомый кусок//Wenn er fett ist, so will ich ihn essen — Когда он разжиреет — я его съем//Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen — Жирен ли Гензель, или тощ, а уж завтра утром я его заколю и сварю//Da gab ihr Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr — Гретель тогда толкнула её так, что та глубоко внутрь *в печь* свалилась//Hexe mußte elendiglich verbrennen — И ведьма должна была мучительно сгореть//die Frau aber war gestorben — А жена умерла/
«Frau Trude/ Фрау Труда» — непослушание, дьявол и сожжение

/Die Frau Trude ist eine böse Frau, die gottlose Dinge treibt — Фрау Труда — злая женщина, которая занимается нечестивыми делами *колдовством*//Da verwandelte sie das Mädchen in einen Holzblock und warf ihn ins Feuer — Она обратила девочку в полено и кинула его в огонь//ein kleines Mädchen, das war eigensinnig und vorwitzig — маленькая девочка, которая была упрямой и любопытной//Die Eltern verboten es ihr streng — Родители это строго запретили//den Teufel mit feurigem Kopf — дьявола с огненной головой//Ich habe schon lange auf dich gewartet — Я уже так давно тебя ждала/«Das leuchtet einmal hell!» (Вот теперь-то она светит ярко!)
«Das Mädchen ohne Hände/ Девушка-безручка» — отрубленные руки, депрессия и изгнание

/Der aber lachte höhnisch und sagte ‘nach drei Jahren will ich kommen und abholen, was mir gehört — Он злобно засмеялся и сказал ‘через три года я приду к тебе и заберу то, что мне принадлежит’//Hau ihr die Hände ab, sonst kann ich ihr nichts anhaben — Отруби ей руки, а не то я с ней ничего поделать не могу//Sie hatte so lange und so viel auf die Stümpfe geweint, daß sie doch ganz rein waren — Она так долго и так много плакала над своими обрубками, что и их успела омыть//Hier kann ich nicht bleiben: ich will fortgehen: mitleidige Menschen werden mir schon so viel geben — Я не могу здесь оставаться: я хочу уйти: сочувствующие люди дадут мне столько, сколько мне нужно//und in dem letzten Briefe stand noch, sie sollten zum Wahrzeichen Zunge und Augen der Königin aufheben — и в последнем письме было указано, что в доказательство *казни* королю нужно выслать язык и очи королевы/
«Das eigensinnige Kind / Своевольное дитя» — смертельная болезнь, могила и розги

«Es war einmal…» (Однажды)/Es war einmal ein Kind eigensinnig und tat nicht, was seine Mutter haben wollte — Когда-то жил непослушный ребёнок и он не делал то, что велела ему его мать//Darum hatte der liebe Gott kein Wohlgefallen an ihm und ließ es krank werden — Поэтому Бог не был милостив к нему и послал на него болезнь//Als es nun ins Grab versenkt — Когда его опустили в могилу//so kam auf einmal sein Ärmchen wieder hervor — и вдруг его ручка появилась сверху//Da mußte die Mutter selbst zum Grabe gehen und mit der Rute aufs Ärmchen schlagen — И должна была мать сама подойти к могиле и розгой ударить по ручке/
«Schneewittchen/ Белоснежка» — зависть, яд и мучительная смерть

/Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen — Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень//Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf — Повару приказано было их присолить и сварить, и злая баба съела их/«Spieglein, Spieglein an der Wand! Wer ist die Schönste im ganzen Land?» (Зеркальце, зеркальце, молви скорей! Кто здесь всех краше, кто всех милей?)/die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel — Старуха зашнуровала быстро да так крепко, что у Белоснежки разом захватило дыхание и она замертво пала наземь//aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel — едва только та запустила ей гребень в волосы, как его ядовитые свойства подействовали, и Белоснежка упала без сознания//Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder — Но чуть только она откусила кусочек его, как упала замертво на пол/
/aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot — но всё это не помогало, милый ребёнок был и оставался мёртвым//Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel — Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая/ещё больше сказок на немецком языке

Иллюстрирование сказок братьев Гримм

«Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнёт их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки», — говорится в предисловии к первому сборнику сказок братьев Гримм.

Истории, вошедшие в книгу, быстро завоевали любовь читателей всех возрастов. В конце 19-го века издательство Deutsche Verlags-Anstalt решило выпустить подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм. Для иллюстрирования книги пригласили Филиппа Грот-Иоганна — одного из лучших мастеров своего дела. Грот-Иоганн принял заказ и отнёсся к нему как к главному делу своей жизни. Увы, ему не удалось завершить работу: состояние его здоровья ухудшалось, и в 1892 году художник скончался.

Работу по иллюстрированию сказок продолжил другой блестящий мастер — Роберт Лейнвебер. Подарочное издание «Детских и семейных сказок» братьев Гримм с иллюстрациями Грот-Иоганна и Лейнвебера вышло в свет в Штутгарте в 1895 году. Вскоре эта книга была переиздана на всех основных европейских языках, а иллюстрации к ней признаны шедевром книжной графики.

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Царь-лягушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Белоснежка и семь гномов». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Братец и сестрица». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Гензель и Гретель». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Красная Шапочка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Золушка». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чёрт с тремя золотыми волосками». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Домовые». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Господин кум». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Король с Золотой горы». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Чумазый братец чёрта». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Дух в бутылке». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Живая вода». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Бедняк и богач». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Еврей в терновнике». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Мужик и чёрт». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Птица гриф». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Иллюстрация к сказке «Искусный вор». Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лейнвебер. (wikipedia.org)

Значение сказок братьев Гримм в мировой литературе

Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися лингвистами и посвятили свою жизнь популяризации немецкого фольклора. Последняя прижизненная редакция сборника сказок включала 210 названий. Сказки братьев Гримм, практически сразу после первого выхода в печать, стали распространятся по Европе, поэтому были переведены с немецкого на английский и датский языки. Неоднократно переводились они и на русский язык, что свидетельствует о неослабевающем интересе читателей к этим произведениям.

«Гейдельбергские романтики» братья Гримм способствовали тому, что фольклористы многих стран занялись изучением своего национального народного творчества. И результатом такой работы стали новые сборники сказок разных народов мира. Что не может не радовать родителей и детей разных стран, ведь сказок много не бывает. Самым главным признанием труда братьев Гримм стало включение ЮНЕСКО их сборника «Детские и семейные сказки» в список документальных памятников человечества.

Волшебный мир сказок братьев Гримм

Читая детям сказки, нужно ориентироваться на возраст ребенка и его личностные особенности. Сказки братьев Гримм хороши своей универсальностью – здесь есть и истории о зверях – «Бременские музыканты», «Волк и семеро козлят», и волшебные сказки – «Гензель и Гретель», «Беляночка и Розочка». Можно без труда подобрать произведения как для мальчиков – «Храбрый портняжка», «Железный Ганс», так и чисто девчоночьи сказки про принцесс – «Золушка», «Рапунцель».

Иногда при чтении сказок братьев Гримм, может показаться, что в них слишком много жестокости, и это способно напугать ребенка. Но надо учитывать, что тексты сказок были написаны много лет назад и предназначались для людей разного возраста, включая взрослых. Поэтому для самых маленьких слушателей стоит выбирать книги с адаптированными историями. Есть много прекрасно иллюстрированных изданий сказок братьев Гримм, содержащих сокращенные и переработанные тексты, из которых исключены чересчур кровавые подробности.

Но, вообще говоря, страх – это одна из сильных человеческих эмоций. Различные страхи окружают ребенка с рождения и, слушая страшные сказки, дети учатся переживать стрессы, ведь, в конце концов, добро все равно побеждает зло. Такие страшилки – это иммунитет против будущих жизненных трудностей, подготовка маленького человека к встрече с большим миром и его проблемами. Главное, не переборщить с ужасами, чтобы у детей не появилось ненужных фобий.

Для детей от 6-7-лет и старше сказки братьев Гримм – хороший выбор для чтения. Волшебные истории, рассказанные авторами, будут способствовать развитию воображения, научат образному мышлению

Важно обсудить с ребенком прочитанную историю, чтобы понять, насколько хорошо он понял ее смысл, какую мораль он вынес из услышанного

Сказка символична, и если обращать внимание на то, что больше всего пугает детей в выдуманной истории, можно понять их скрытые страхи

Можно ли читать сказки братьев Гримм детям

Основой большинства сказок Вильгельма и Якоба послужили сюжеты, пришедшие из народа и передававшиеся ещё со времён средневековья. А в те времена не знавшие лёгкой жизни крестьяне воспринимали своих детей как маленьких взрослых, которых уже с малолетства нужно знакомить с реалиями жизни. К сожалению, эти самые реалии не радовали и поражали своей жестокостью, поэтому в сказках в иносказательной форме родители подготавливали любимое чадо к будущей тяжёлой жизни. Психолог Игорь Валерьевич Бадиев считает, что сюжет всех народных сказок постепенно видоизменялся с прошествием веков. Так, жестокие и крайне реалистичные сказки братьев Гримм цензурируют, делая более человеколюбивыми. Причина этого — изменение общечеловеческих ценностей.

Интересно, что сказку «Белоснежка и семь гномов» психологи интерпретируют как описание цикла становления женщины. Три капли крови на снегу (контраст невинности и сексуальности) – подготовка девочки к наступлению месячных. Подрастание в обществе гномов с выполнением обязанностей по дому — тренировка роли матери и жены. Отравленное яблоко — с одной стороны символ чрезмерной материнской любви, а с другой — олицетворение соблазна (вспомните Еву!), в общем знак того, что девочка готова к превращению в женщину. А приход принца и спасение им Белоснежки — закономерный итог.

Сказка про Белоснежку, по мнению психологов, просто неиссякаемый источник для психоанализа женской личности

Современные психологи, проанализировав сказки братьев и других авторов того времени, пришли к интересным выводам. Так, по их мнению, народные сказки выявляют и помогают детям, а также подросткам успешно преодолеть некоторые психологические конфликты личности:

  • сложности в отношениях братьев и сестёр;
  • преодоление комплекса Эдипа;
  • успешный выход из зависимости ребенка от родителей;
  • осознание положительных черт своего характера и др.

А вот страшные сказки, в частности братьев Гримм, помимо всего сказанного выше, нужны, чтобы:

  • в сознании ребёнка инсценировались события, которые представляются ему страшными (смерть мамы или папы, угроза потеряться или просто остаться одному и т.д.), без переживания их в реальности;
  • в «багаже» малыша появились варианты выхода из опасного положения, которые помогают ему чувствовать себя увереннее в разных неоднозначных ситуациях.

Что такое сказка?

Сказки, наряду с мифами и легендами, наверное, самый древний жанр литературы. Кажется, что сказки были всегда, и многие поколения детей слушали их, сопереживая добрым героям и радуясь тем бедам, которые обрушивались на злых.

Сказка играет очень значимую роль в воспитании ребенка, в развитии его мышления и речи, а если брать шире, то и в процессах познания законов мироздания

При этом очень важно именно читать детям вслух, а самым маленьким – пересказывать сказки своими словами. Недопустимая альтернатива чтению –просмотр мультфильмов, пусть даже самого высокого качества

Ведь на первых этапах жизни ребенка мама – ее тепло, улыбка, голос – очень важны и незаменимы.

Выбор сказок для детей поистине огромен, и среди них без труда отыщется именно то, что будет интересно каждому конкретному ребенку. Особое место среди массива сказочной литературы занимают народные сказки, собранные и переработанные авторами-фольклористами.

«Три пряхи»

Сюжет этой сказки и вправду довольно лаконичный и короткий. Однажды, проезжая мимо одной деревни, королева услышала плач девушки и остановилась спросить о причинах. Мать девушки не смогла сказать королеве о том, что её дочь не умеет прясть и солгала, что не может оторвать дочку от прялки так много та прядёт, а так как она не может заниматься любимым делом, горько плачет. Тогда королева пожелала забрать девушку с собой, ведь у неё пряжи хватит на всё королевство и, если она весь лён перепрядёт за короткий срок, тогда королева выдаст её замуж за своего сына. На помощь девушке, которая не умела прясть, пришли три пряхи…

Политика и изгнание

Большую часть жизни братья занимались лингвистическими исследованиями, но им не была чужда и политика. Когда к власти пришёл новый король, Якоб и Вильгельм заявили о своей позиции. Несмотря на то, что братья были монархистами, они примкнули к группе профессоров, которые выступали против инициативы нового монарха отменить конституцию королевства Ганновер. Их сообщество называлось «Геттингенской семёркой». Вскоре все её члены были уволены из университета, в том числе и оба брата. Якоб должен был покинуть страну и никогда не возвращаться. Позже из Ганновера уехали и остальные профессора.

Братья Гримм. (wikipedia.org)

Смерть

16 декабря 1859 года скончался Вильгельм Гримм. Смертельная болезнь была спровоцирована фурункулом на спине. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но никто в этот раз не ожидал такого печального исхода. С каждым днем Вильгельму становилось хуже. Операция не помогла. У мужчины поднялась температура. Его страдания прекратились от паралича легких через две недели. Якоб продолжал жить с вдовой Вильгельма и племянниками.

Могилы братьев Гримм

До конца жизни писатель работал над словарем. Последнее слово, которое он записал, было слово «Frucht» (плод). Мужчине стало плохо за письменным столом. Умер Якоб от инсульта 20 сентября 1863 года.

Сказочников, знаменитых на весь мир, похоронили на кладбище Святого Матфея в Берлине.

Госпожа метелица

С первых строк сказки мы узнаём о нелёгкой судьбе маленькой падчерицы, о злой мачехе и ленивой дочери, которую лелеяли и жалели, когда падчерице доставалась вся грязная и тяжёлая работа. Однажды падчерица уронила в колодец веретено, признавшись мачехе в этом, она услышала злобный ответ: «Сама уронила сама и доставай». Ничего не оставалось бедной девочке, как прыгнуть в колодец. Когда же она коснулась ногами дна, её взору предстала волшебная страна. Проходя мимо окон одного красивого дома, падчерица увидела госпожу Метелицу. Ей так понравилась девочка, и она пригласила её служить у неё.

Падчерица осталась, была она трудолюбивой, исполняла свою работу добросовестно. Когда подошло время возвращаться домой, госпожа Метелица щедро одарила девочку дарами. Увидев это, мачеха залилась злостью, зависть одолела её сердце. Отправила она в колодец свою дочь и велела принести ещё больше подарков. Но ленивая и неуклюжая дочь заслужила только казан смолы, который опрокинулся на неё. Так и не смогла мачеха отмыть её от дочери. Лень и зависть — плохие попутчики, лучше быть добрым и трудолюбивым — такая мораль этой сказки.

10

В заключение

У каждого сказочника есть свой стиль и манера написания сказок. У Вильгельма и Якоба Гримм из старой Германии все их сказания и пересказы почему-то получались довольно мрачными, мистическими, а местами даже страшными, но не менее интригующими и интересными. Сегодня мы с вами вспоминали самые любимые и знаменитые сказки братьев Гримм, у каждой их сказки, как вы успели заметить, есть своя мораль и наука. Редакция TopCafe ждёт от вас ответа, какие любимые сказки Братьев Гримм надолго остались в вашей памяти?

Примечание редактора: эта статья была обновлена с момента её первоначального опубликования в октябре 2018 года.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Octobercinema
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: