№6 Медмиа и Влапунал
Годы идут, а люди таки не меняются. Помните времена Советского Союза, когда лозунг «Да здравствует первое мая!» и горделивое выражение «Первая космическая ракета» повлекли за собой волну новых имен для малышей – Даздраперма, Перкосрак, Стартразав, Ленгенмир и другие. Они повергали в шок многих граждан. Сегодня же на смену им пришли не менее смелые имена. Так девочку, родившуюся в Омске (2011 год), любящий папа назвал в честь бывшего президента Дмитрия Медведева, составив имя из первых букв. Так он хотел отдать дань уважения лучшему, на его взгляд, президенту. Ударение в имени, по уточнению родителей, нужно ставить на последний слог. Но мы знаем еще одно, не менее интересное – Влапунал. Расшифровка у него простая «Владимир Путин – наш лидер». Но в сети это имя уже обозначили коррупционным, разделив его на свой лад: «В лапу нал». Сложно представить, как ребенок будет справляться с критикой со стороны сверстников.
Выбор Сталина
Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).
Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.
12 форм одного слова — это сложно
Для многих иностранцев самым сложным элементом русского языка является грамматика. На каждое существительное приходится до 12 форм: шесть падежей в единственном и множественном числе. Сложнее всего тем, у кого в родном языке падежи отсутствуют и не влияют на структуру слова. Прежде чем что-то сказать, иностранцу приходится выбирать нужную форму слова.
Русский язык сложный, но все же у него есть и свои плюсы. Например, в нем отсутствуют артикли. Всего три времени, когда в европейских языках куда больше. К русскому языку нужно просто привыкнуть, есть языки куда сложнее— арабский и китайский. Чего только стоит японский язык, в котором две слоговые азбуки и иероглифы!
Русские заимствования в современном английском языке
Большинство русских заимствований в английском – это архаизмы, историзмы и редко встречающиеся слова. Но есть и немало распространенных, широко известных и часто употребляемых русизмов. Обычно они имеют национальный русский характер, но есть и несколько нейтральных слов, которые закрепились в английском языке по воле случая или в силу исторических причин, уже потеряв свою ассоциативную связь с русской нацией.
При общении с англичанами или американцами вам могут встретиться такие русские заимствования как:
- Russian salad – «русский салат», оливье
- Borzoi – борзая, порода собак
- Vodka – водка
- Ruble – рубль
- Sputnik – спутник (космический спутник или компаньон)
- Taiga – тайга
- Kalashnikov – автомат Калашникова
- Russian roulette – русская рулетка
- Solod – солод, продукт из злаков для изготовления пива
- Dacha – дача, загородный дом
Период 12-17 столетий
Одним из известных памятников литературы периода Древней Руси стало «Слове о полку Игореве», повествующее о походе русских князей на половецкое войско. Авторство его до сих пор остается неизвестным. События, описанные в поэме, происходили в 12 в. в эпоху феодальной раздробленности, когда свирепствовали в своих набегах монголо-татары и польско-литовские завоеватели.
К этому периоду относится следующий этап в истории развития русского языка, когда произошло его подразделение на 3 этноязыковые группы, диалектические особенности которых уже сформировались:
- великорусскую;
- украинскую;
- белорусскую.
В 15 в. на европейской территории России существовало 2 основной группы диалектов: южное и северное наречия, каждому из которых были присущи свои особенности: аканье или оканье и др. В этот период зародилось несколько промежуточных среднерусских говоров, среди которых классическим считался московский. На нем стали выходить периодические издания и литература.
Образование Московской Руси послужило толчком к реформе языка: предложения стали более короткими, широко употреблялась бытовая лексика и народные пословицы и поговорки. В истории развития русского языка эпоха начала книгопечатания сыграла большую роль. Показательным примером стало произведение «Домострой», вышедшее в середине 16 в.
В 17 столетии в связи с расцветом государства Польского много пришло терминов из области техники и юриспруденции, при помощи которых русский язык прошел этап модернизации. К началу 18 в. в Европе сильно ощущалось французское влияние, что дало толчок к европеизации высшего общества Российского государства.
Виды заимствований
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
- Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
- Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
- Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
- Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
- Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.
10 Шведский
Открывает рейтинг шведский язык, напоминающий по звучанию милые трели голубей. Возник он примерно в 9 веке в эпоху викингов. На данный момент на шведском разговаривает около 10 миллионов человек. Примечательно, что он является официальным в таких странах, как Финляндия, Швеция, Аландские острова. Разговаривают на шведском активно также в США и Канаде.
Изучение шведского языка будет полезно не только тем, кто хочет открыть новые рабочие перспективы в экономически развитой стране с высоким уровнем жизни. Полезным он окажется и для тех, кто планирует работать переводчиком в данной сфере.
Шведский язык имеет свои особенности изучения. Например, сложности произношения для русскоязычных граждан. Ведь, на слух некоторым согражданам поначалу он напоминает «кваканье лягушки». Сложно перестроиться на новую фонетику, однако, с каждым изученным словом, вы полюбите шведский и посчитаете его поистине прелестным.
Приготовьтесь к тому, что в шведском языке нужно изучить 2 основных диалекта – устный и письменный. Не стоит, однако, этого бояться. Ведь материалов для изучения шведского великое множество. Если же вы уже знаете английский язык, изучить шведский будет гораздо проще.
В среднем, уделяя изучению шведского языка от 3 часов в день, уже через полгода вы сможете обрести необходимые навыки.
4 Болгарский
Болгарский язык довольно просто изучить. Он расположился на 4 строчке рейтинга. Начавший формироваться еще в 9 веке, он обладает богатой историей и является официальным языком Болгарии. Примечательно, что именно этот язык среди славянских, первым получил воплощение в письменной форме.
Изучать язык нужно в основном тем, кто планирует переезд на постоянное место жительства в Болгарию. Или, туристам, которые стремятся изучить обычаи, общаясь с местными жителями.
Болгарский похож на русский, отчего изучать его довольно несложно. Но, стоит учитывать, что грамматика болгарского, скорее, имеет сходство с французской, нежели российской. Также, вас могут запутать многие аналогичные слова из русского языка, которые на болгарском имеют иное значение. Отсюда могут возникать сложности, поэтому не стоит расслабляться и «плыть по течению». В устной речи могут возникать сложности, необходимо перестроиться, чтобы носители языка вас понимали. Ведь, неверное произношение искажает смысл слова. Грамматика и правильное расставление ударений не вызывают сложностей, но требуют обязательного изучения.
Очевидно, болгарский интуитивно понятен русскому человеку, но для полноценного его изучения стоит отбросить стереотипы и вникнуть в грамматику и фонетику речи болгар.
Шитов
Довольно неприметная для русского языка фамилия может оказаться проблемной в странах с английским языком. Впрочем, пострадать могут и производные – Шитко, Шитков. В английском языке есть слово shit, которое часто можно услышать в динамичных фильмах и боевиках. Буквальный перевод – «дерьмо», так незамысловато ругаются на этом языке. Другие распространенные у нас фамилии Фокин (fucking) и Семенов (semen – семенная жидкость, сперма) тоже кажутся ругательными.
И подобная ситуация особенно неприятна официальным лицам, тем же дипломатам. Если обычный турист своей фамилией вызовет разве что ехидную улыбку у носителя языка, то представителям страны негоже представать в таком образе. Иногда из-за этого приходится даже менять или переставлять местами буквы в слове. Говорят, что одному дипломату по фамилии Шитов настоятельно рекомендовали сменить ее на Шилов. Другого его однофамильца просто отправили не в англоязычную страну, а в другую.
Самые длинные слова в литературе
Если вспомнить классическую литературу, то у Николая Лескова встречается в одном из его популярных рассказов слово «попреблагорассмотрительствующемуся». Интересно, что никто не может достоверно объяснить, что оно означает – скорее всего, Лесков сам его придумал.
Наверное, произведет на вас неизгладимое впечатление и самая длинная аббревиатура: «HИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОHИМОHКОH-ОТДТЕХСТРОМОHТ». Не будем перечислять полностью название этого института – оно займет целый абзац. Представьте, как сотрудникам этого научного заведения сложно было называть при необходимости свою должность или место работы.
Занимательный факт – есть чрезвычайно длинное слово, обозначающее фобию – боязнь как раз длинных слов! Звучит оно так: гиппопотомомонстросесквиппедалиофобия (37 знаков). Кстати, это вообще-то латинский термин «hippopotomomonstrosesquippedaliophobia», который признан самым длинным словом в мире.
Самые трудно выговариваемые слова в русском языке
При определении «трудности» слова можно руководствоваться количеством букв и количеством слов, из которых оно составлено, т. к. самые длинные слова – составные. Рассмотрим труднопроизносимые слова русского языка из числа рекордсменов по количеству букв в различных номинациях.
Из Книги рекордов Гиннеса:
- Превысокомногорассмотрительствующий – самое длинное слово русского языка.
- Рентгеноэлектрокардиографического – предыдущий рекорд.
Из грамматического словаря русского языка А. А. Зализняка:
- Частнопредпринимательский – самое длинное слово.
- Переосвидетельствоваться, субстанционализироваться, интернационализироваться – глаголы-рекордсмены.
- Человеконенавистничество, высокопревосходительство – существительные.
- Одиннадцатиклассница, делопроизводительница – одушевленные существительные.
- Неудовлетворительно – наречие.
Из Орфографического словаря Российской академии наук:
- Сельскохозяйственно-машиностроительный – прилагательное с дефисом.
- Электрофотополупроводниковый – прилагательное без дефиса.
- Корчеватель-бульдозер-погрузчик, одушевлённость-неодушевлённость – существительные с дефисом.
- Водогрязеторфопарафинолечение – существительное без дефиса.
Трудности произношения
С трудностями произношения чаще всего сталкивались дикторы радио и телевидения. По мнению диктора ТВ Анны Шатиловой в список трудных (даже для русских) слов можно включить:
- усовершенствованиями;
- выгравированы;
- предшествовавшими;
- воспользовавшемуся;
- самоотверженность;
- мелкокалиберными;
- опубликовывать;
- регенерирующее;
- компрометирующими;
- экспроприировать;
- трансформируемый;
- архивариусов;
- разрекламированный;
- реставрируемого;
- ревербератор;
- проиллюстрировала;
- сюрреализм;
- фантасмагорический.
Этот список можно продолжать долго. В обычном общении ошибки не слишком важны, тренировать дикцию нужно публичным личностям: лекторам, учителям, артистам, институтским преподавателям, политикам.
Для чего тренировать речь продавцам
Научиться говорить правильно совершенно не сложно, если серьезно подойти к этому вопросу. Для начала можно задать себе вопрос: а как же вообще происходит общение? Как правильно выстроить диалог? Ответ прост. Коммуникацию нужно разложить на части. Хорошо известен метод, который предложил известный психолог Альберт Мехрабиан. Он доказал, что поток информации от одного собеседника к другому складывается из трёх составляющих – трёх каналов коммуникации.
- Первый канал: содержание речи, ее смысл
- Второй канал: интонация голоса, паралингвистика
- Третий канал: позы, жесты, мимика, язык тела
Содержанию речи следует уделить максимум внимания. Продавцу необходимо рассмотреть такие этапы продажи, как выявление потребностей, аргументация, возражения и ответы. И обязательно нужно следить за настроем своей речи, он должен быть позитивным и уверенным! Для более убедительной речи можно использовать такие слова как активность, качество, красота, оригинальность, рекомендации, успех, чистота, ценность, экономия, эффект, надежность и так далее.
Следующий этап — это паралингвистика, раздел языкознания, изучающий мимику и жесты, сопровождающие устную речь. Огромное значение имеет длина фраз, которыми оперирует продавец. Они могут быть короткими и длинными. Как правило, при деловом общении короткие фразы более эффективны, так как звучат понятнее, удобнее и легче воспринимаются. Тональность голоса также играет немалую роль. От хорошего продавца ожидают умения хорошо владеть голосом, его оттенками, паузами и интонациями. Чтобы этому научиться, нужно тренироваться перед зеркалом, записывать свой голос на диктофон, работать над дикцией. Говорить уверенно и убедительно также поможет посещение тренингов под руководством профессионалов в этой области.
Третий, самый сложный канал – язык тела. Он очень важен, так как включает в себя все: походку, позы, жесты, мимику, взгляды, дистанцию и внешний вид. Красиво говорить не так уж сложно. А вот контролировать позы, движения и мимику… Нужны немалые усилия, внимательность и выдержка.
Продавцу нужно ежедневно тренировать свою речь и постоянно совершенствоваться в искусстве убеждения. Но зачем? Все просто – правильная речь способствует повышению продаж.
Самые длинные глаголы и другие части речи
Если говорить о глаголах, то самые длинные слова – «переосвидетельствоваться» и «интернационализироваться», в них – по 24 буквы, если образовать от них словоформы с окончанием, например, «-ующимися», то получится по 25 букв. В наиболее длинных существительных – «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» – также по 24 буквы, можно создать словоформы множественного числа, то получится 26 букв (хотя первое слово во множественном числе не употребляется). Среди одушевленных существительных больше всего букв – по 21 – в словах «одиннадцатиклассница» и «делопроизводительница». Самое длинное междометие, зафиксированное в русских словарях – «физкульт-привет».
Мы привыкли, что предлоги и союзы – слова короткие, а вот слово «соответственно» выпадает из общего ряда, в нем – 14 букв. Подобная ситуация с наречиями – есть только одно длинное наречие «неудовлетворительно», состоящее из 19 букв.
Некоторые спорят, можно ли рассматривать как самые длинные слова в русском языке существительные и прилагательные с дефисами, ведь «склеены» они искусственно, но все же обратим внимание и на них: в слове «сельскохозяйственно-машиностроительный» – 38 знаков, а в «корчеватель-бульдозер-погрузчик» – 31. К похожим словам можно отнести прилагательное (правда, оно без дефиса) «электрофотополупроводниковый» – 28 знаков и «водогрязеторфопарафинолечение» – 29 знаков
Наиболее длинное пищевое словообразование – из 38 знаков – «хлебосколбаскойлюбезнопроизводительный». Слово забавное, но при этом отмеченное в авторитетном источнике – орфографический словарь Российской академии наук (отв. ред. В. В. Лопатин).
История русских заимствований в английском языке
Первые связи между Англией и Россией появились в 14 веке, тогда и были зафиксированы первые русские заимствования в английском языке. Одно из них – слово sable, от русского «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия для этого русского зверя вполне естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности своего языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное в значении «черный».
В самом раннем периоде отношений между странами заимствовались слова только из торговой сферы – названия товаров, мер веса, денег. Позже, в 16 веке, с установлением более тесных экономических и политических связей началась вторая волна заимствований. Она включала в себя названия сословий, должностей, предметов обихода, географические названия. Так в английском языке появились появились слова tsar, telega, samovar, pood, muzhik, voivoda, copeck, ztarosta, altyn, rouble, beluga, о значении которых вы можете легко догадаться.
В 17 веке в Англии вышла первая печатная грамматика русского языка для англичан – «Русская грамматика» Лудольфа, написанная на латыни. У англичан появился интерес к русской речи и русским словам, что тоже способствовало проникновению заимствований. В английском языке появились слова izba, kvass, sarafan, smetana, ukha, balalaika, shchi.
Позже в английский язык стали проникать и более специфические термины из русского, например, названия драгоценных и полудрагоценных камней, которые добывали в Уральских горах: uralite – вид сланца, siberite – вид рубина. В 18 веке в английский язык из русского проникло слово «мамонт», претерпевшее некоторые изменения при заимствовании. Буква «н» исчезла, а русскую букву «т» было принято обозначать на письме буквосочетанием th.
По мере развития истории России в русском языке появлялись новые слова с политическим или экономическим смыслом, которые тоже заимствовались в английский. В 18-19 веке это были термины miroed, ispravnik, barshina, obrok, nihilism, Decembrist, narodnik. Тогда же появились слова dacha, drozhki, trojka, artel. У многих таких слов были латинские корни, но это русские заимствования, так как пришли они из русского языка.
Названия народов, населяющих территорию России, появились в английском языке тоже через русский. Так в английском возникли слова Cossack, Osset – осетины, Evenki – эвенки, Ugric – угорский, Yakut – якуты, Kalmyck – калмыки.
После революции в русском языке появилась масса новых терминов, отражающих новую реальность. Так называемые «советизмы» проникали в английский язык – англичанам и американцам было проще описать новые явления в советской действительности русскими словами, а не придумывать свои. В английский язык проникли слова udarnik, soviet, komsomol, activist, naukograd, subbotnik, gulag, intelligencia. Многие термины заимствовались по принципу кальки: palace of culture – дворец культуры, five-year plan – пятилетний план, hero of labor – герой труда.
Перестройка тоже обогатила словарный состав не только русского, но и английского языка. Из русского опять заимствовались новые термины, описывающие новую реальность: perestroika, absolute illegality – беспредел, privatisaion, glasnost, machinations и другие. Некоторые слова уже существовали в английском языке, но заимствовали из русского новые значения, например, pioneer и brigade. Слово cosmonaut стало обозначать советского или российского космонавта, тогда как для американских космонавтов используется термин astronaut.
Большинство этих исторических заимствований вышли из употребления в английском языке, так же, как и в русском исчезли соответствующие слова и понятия. Но некоторые остались, обретя новые значения или сохранив старые. Процесс заимствований слов из русского в английский продолжается, хотя он далеко не так заметен, как обратный процесс.
7 Греческий
На седьмой строчке рейтинга расположился греческий язык, который так же достаточно несложен в плане изучения. Примечательно, что греческая речь берет истоки в 5-6 веке до нашей эры и относится к индоевропейской языковой группе. Разговаривают на греческом в популярных туристических странах – Греции и Кипре.
Греческий язык востребован не только потому, что страна весьма популярна у туристов. Он будет полезен и тем, кто хочет разбираться в медицинской терминологии. Греческий поможет получить больше знаний о культуре страны, позволит смотреть шедевры греческого кинематографа, которые не имеют русскоязычного перевода. Само собой, и для общего расширения кругозора знание речи греков не будет лишним.
У греческого языка есть свои особенности изучения
Например, особое внимание нужно уделить изучению грамматики, это «основа основ». Лучше обзавестись опытным «наставником», учителем, который поэтапно поможет ознакомиться со всеми аспектами
Самостоятельно познавать греческий довольно сложно. Новичкам стоит начинать изучение с современного греческого, он проще для понимания, нежели древнегреческий.
Поначалу кажущийся сложным греческий язык, по мере изучения, становится все более понятным. Главное – начать.
8 Сербский
Восьмую строчку простых для изучения иностранных языков занимает сербский язык. Он довольно молодой, ведь начал формироваться лишь в 1850 году на основе сербскохорватского. В основном, на таком языке разговаривают в Сербии, Хорватии и Черногории.
Сербский будет полезен не только «полиглотам», бизнесменам, планирующим открыть свое дело в дружественной стране, или туристам, которые собрались изведать популярное для путешественников направление. Не обойдутся без изучения и те, кто планирует переезд в Сербию по работе.
Он интуитивно понятен славянским народам, близок к русскому, однако, сложнее последнего. Тем, кто планирует изучение сербского, стоит иметь ввиду, что в этом деле главным будет систематическое повторение. Фонетика не будет простой для носителей русского языка, придется регулярно работать над произношением сербских слов
Важно изучить сразу и кириллицу, и латиницу – они обе используются в сербском. Стоит учитывать и сербскую склонность сокращать окончания слов
Сербский язык не самый сложный в изучении, он нам близок по смыслу. Но, изучению стоит уделять не меньше часа в день, и занятия должны быть регулярными. Тогда вы достигнете успехов.
Икеа (Австралия)
Что касаемо Австралии, в этой стране есть ряд законов, которые в некоторых случаях запрещают использование в качестве имени непристойные и оскорбительные имена. Также имена не могут быть противоречащими общественным интересам. Кроме того, нельзя использовать имя, порочащее репутацию. В том числе нельзя называть детей именем известных брендов. Именно поэтому власти Австралии запретили паре назвать своего ребенка в честь мебельного мирового бренда Икеа. Кстати, присвоение ребенку имя Икеа запрещено и в Швеции, откуда родом этот известный на весь мир бренд. Таким образом, родители не могут дать своему ребенку имя Икеа даже на родине мебельной компании.
Ударение, от которого зависит смысл слова
Почему ударения в русском языке вводят в ступор иностранца? Во-первых, они подвижны, не прикреплены к какому-нибудь определенному слогу слова. В единственном числе ударение может падать на первый, а во множественном числе — на последний: гОрод — городА, слОво — словА.
Во-вторых, существуют слова с «двойным» ударением. Иногда оба варианта произношения равны («пиццЕрия» и «пиццерИя»), но в основном один из них считается дополнительным («творОг» — основной вариант, «твОрог» — дополнительный).
Также ударение способно влиять на смысл слова. Например, «мукА» в значении продукта питания и «мУка» как сильное физическое страдание. Во всем этом разнообразии довольно легко запутаться.
Химия – кладезь самых длинных слов
Хотя лидерство за ними признано формально – в аналитической химии есть просто огромные называния веществ, поскольку строятся они по определенной схеме. Например, прилагательное «тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые» состоит из 55 букв. Или «метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» — 44 знака.
Другой пример: приставка «пра-» может использовать в понятии, которое обозначает степень родства, множество раз – «прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушка». Теоретически это слово можно растягивать до бесконечности. Словообразования из числительных, которые обозначают определенные величины также могут быть чрезвычайно длинными: «тысячадевятьсотсемидисетяшестисантиметровый» – 43 знака. Вместе с тем, касательно всех этих примеров, филологи до сих пор спорят – считать ли их самыми длинными словами в русском языке. Они не являются повсеместно употребляемыми, да и возможность составления бесконечных конструкций выделяет их из основной массы.
Реформа Наркомпроса
В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица, но в итоге все остались при своих.
Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация – одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.
Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116 (Швеция)
В 1996 году шведская пара попыталась дать своему сыну это бессмысленное имя. Они утверждали, что смешивание букв и цифр длиной 43 символа должно было произноситься как «Альбин», что является относительно распространенным скандинавским именем. Предполагалось, что это будет прямой протест против довольно строгих законов об именах в стране. Неизвестно, чего они хотели добиться, придумав ребенку такое странное имя. Если это был протест, то тогда они, наверное, думали, что Правительство Швеции пойдет на упрощение законодательства, связанного с присвоением имен детям. Но, как и ожидалось, родителям было отказано в регистрации бессмысленного имени. Им было предложено выбрать своему ребенку другое имя.
Иностранные языки в учебных заведениях
Одним из первых учебных заведений, где россиян начали систематически обучать живым европейским языкам, была школа пастора Глюка, открытая в Москве по личному распоряжению Петра I. Указ от 25 февраля 1705 года повелевал «для общей всенародной пользы учинить в Москве школу… а в той школе бояр и окольничих, и думных, и ближних всякого служилого и купецкого чина людям детей их, которые своею охотою приходить в тое школу записываца станут, учить греческого, латинского, итальянского, французского, немецкого и иных розных языков и филисофской мудрости, а за то учение с тех учеников денежного и никакого и в его неволею взятия не будет» . Обучение было бесплатным, и до него допускались представители всех сословий. При поступлении каждый выбирал себе один язык, а преподавали в этой школе восемь иностранцев. Впрочем, просуществовала она недолго.
Позже в привилегированных учебных заведениях иностранные языки (причем, как правило, сразу несколько) становятся обязательным предметом. Так, в столичной Академической гимназии в программу входили немецкий, французский и латынь (позже к этому списку добавился английский). Преподавание строилось по следующей схеме: в первый год дети осваивали чтение и письмо, знакомились с грамматикой, а в следующем уже начинали переводить несложные тексты. Учебники могли быть как полностью на изучаемом языке, так и с русским «подстрочником». Для устной практики использовали книги вроде «Школьных диалогов», а в качестве домашних заданий заучивали наизусть стихи и прозаические отрывки.
Преподавали почти всегда иностранцы, и, хотя первые русские учителя начали появляться уже с середины XVIII века, даже в следующем столетии это было, скорее, исключением из правил.
В закрытых женских пансионах иностранные языки (главным образом, конечно, французский) не просто входили в программу — зачастую на них вели другие предметы. Да и во внеурочное время от воспитанниц ждали, чтобы они общались друг с другом по-французски.
Позже языки начинают преподавать и в более скромных заведениях, по упрощенной программе. Так, в Главном народном училище в предпоследних (третьем и четвертом) классах появлялись латынь — обязательный предмет — и один из иностранных, по желанию. В те годы был популярен метод Джона Локка — с диалогами в качестве основной формы усвоения лексики, с наглядными материалами, с чтением и упражнениями по переводу, но без необходимости зубрить грамматические парадигмы.
С середины XVIII века этот предмет появляется и в программе некоторых духовных семинарий.
В 1804 году Александр I наконец упорядочил государственную систему образования. Теперь она делилась на четыре ступени: приходскую школу, уездное училище, гимназию и университет. И если на первой из них детям низших сословий просто прививали навыки чтения, письма и счёта, а на второй преподавали разве что начала латыни — то в гимназиях по четыре часа в неделю отводилось на изучение «новых» языков — французского, немецкого, а с 1828 года еще и английского.
Правда, живые языки тогда преподавали по аналогии с древними, а эта методика была не очень эффективной. В основном гимназисты занимались дословным переводом текста, грамматику изучали как самостоятельный предмет (причем всё сводилось к зазубриванию теоретических положений), а лексика на занятиях если и давалась, то вне контекста. Свободно общаться на иностранном после такого курса было достаточно сложно
Языки в гимназиях изучали четыре года: в первом классе главное внимание уделялось основам грамматики, чтению и письму, во втором — переводу, в третьем — чтению текстов в оригинале, в четвертом — чтению стихов и элементам сочинения
В 1864 году была проведена очередная образовательная реформа. Гимназии делились на классические и реальные: в первых параллельно с новыми изучались один или два древних языка, во вторых, позже переименованных в реальные училища, — только современные.
Нутелла (Франция)
Вы любите шоколадную пасту Нутелла? Эту пасту любят по всему миру. Но любите ли вы ее так сильно, что готовы назвать своего ребенка именем этого популярного продукта? Бред? На самом деле нет. Представьте себе, что двое родителей из Франции хотели назвать свою дочь Нутелла, надеясь, наверное, что их ребенок будет сладким и популярным, как шоколадно-ореховая паста. Но французские власти не разделили их идею.
Местный суд заявил, что данное имя «противоречит интересам ребенка», потому что это приведет только к издевательству и оскорбительным замечаниям в отношении ребенка. В итоге суд постановил отказать молодым родителям, рекомендовав им поменять имя девочки на Эллу.
Войнович
Сам писатель, славу которому принес роман-анекдот о солдате Иване Чонкине, редко когда испытывал проблемы со своими личными данными, находясь за границей. Вот только фамилию прозаика часто путали с фамилией автора «Овода», Этель Лилиан Войнич. А порой случались и другие курьезы, один из которых даже записал Сергей Довлатов.
Виктор Николаевич отправился в копи-центр, чтобы там сделать копии своих документов. Сотрудник поинтересовался у посетителя: «Войнович?». Писатель обрадовался – его узнали и подтвердил свою личность. Но работник почему-то переспросил. Не сразу Войнович понял, что у него просто спрашивают, сколько копий требуется сделать. Фраза «one of each» (ван оф ич) очень похожа на его фамилию, но она, применительно к ксерокопии, переводится, как «одну копию каждого листа».