Откуда пошло выражение «ни пуха, ни пера»?
Известно, что внешне негативный фразеологизм «ни пуха, ни пера» на самом деле означает обратное – добрые слова вслед уходящему, например, студенту на экзамен. Происхождение восходит к дохристианской языческой культуре, когда основными занятиями людей были натуральные промыслы.
Пожелания удачи и успеха в делах – одно из самых частотных явлений в неформальной разговорной практике. Выбираемые слова и выражения зависят от социальных уровней коммуникации, намерения выразить искренние чувства или, наоборот их скрыть. Наши далёкие предки были очень чутки к подобным ментальным нюансам, и часто опасались недобрых мыслей, порчи и сглаза. Особенно, если впереди ожидали важные мероприятия, от которых зависели жизнь и благополучие рода-племени.
А что же коварные «недоброжелатели» из параллельного мира? Их можно было провести высказываниями отрицательного характера, мол, «ни пуха, ни пера», т.е. чтоб тебе ни зверя добыть, ни птицу поймать. Существовали более конкретные варианты «ни лапы, ни хвоста», «ни чешуи, ни плавника». Послушает такие речи злой дух, и пропадёт у него желание дополнительно пакостить.
Интересна одна из версий, поясняющих обязательный ответ «к чёрту». Эта адресация к рогатому – не часть действительно агрессивной фразы, начинающейся с императива «Пошёл ты к…», а выражение просьбы сходить к нечистому и передать ему «злые пожелания», которые из присущей противоречивости и противности характера, чёрт перевернёт и выполнит всё наоборот.
У фразеологизма есть несколько формальных выражений-синонимов: «в добрый час!», «с Богом!», «Удачи!», «Счастливо!» Но часто такие слова считаются дурной приметой. Есть мнение, что Серёга Санин из известной песни Юрия Визбора погиб из-за «Уходишь – счастливо! Приходишь – привет!». Такая интерпретация говорит о том, что представления предков о враждебном внешнем мире живут в нас до сих пор, и мы, чтобы уберечься, не задумываясь, произносим древние заклинания, … которые работают?
Особенности употребления выражения в современном языке
Сегодня мы пользуемся фразеологизмами, о происхождении которых никогда даже не задумывались. К примеру, когда мы желаем удачи, мы используем широко известную фразу: «Ни пуха ни пера!». А отвечаем, как правило: «К черту!» Хотя она возникла давно, ее довольно часто употребляют и сейчас
Такое пожелание обычно слышат те люди, которые отправляются на какое-то важное мероприятие. Это могут быть студенты, которые идут на экзамен, или человек, который отправляется на важное заседание
Хотя такое пожелание очень неудачное, но оно достаточно популярно у современных людей. Мы даже не задумываемся о том, что произносим обычное заклинание, которое использовали древние люди для того, чтобы как-то отвернуть от себя злых духов в особенно ответственный момент. Так почему же данное выражение остается таким устойчивым? Несмотря на то что человек стал цивилизованным, он не перестает быть охотником в душе. Он враждебно относится к окружающему миру и абсолютно уверен в том, что ему необходимо защищаться от зла, которое в нем существует. Это мысль подтверждается и многими другими заговорами и суевериями, которые очень стойко сохранились в народе.
Написание «ни пуха ни пера»
Чтобы понять, как правильно писать «ни пуха ни пера», с «ни» или «не», выясним, что интересующее нас словосочетание имеет отрицательный смысл. Это выражается грамматической формой составляющих его компонентов.
Рассматриваемый фразеологизм развернем в виде высказывания:
не будет тебе ни пуха ни пера.
Однородные члены, выраженные существительными в форме родительного падежа (чего? пуха, пера), связаны сочинительным союзом «ни…ни».
Написание «не пуха не пера» является ошибочным.
«Ни пуха ни пера» пишется с «ни» раздельно.
В русском языке существует множество подобных устойчивых выражений с «ни…ни», в составе которых все слова пишутся раздельно:
- ни пава ни ворона,
- ни туда ни сюда,
- ни днем ни ночью
- ни рыба ни мясо,
- ни к селу ни к городу,
- ни да ни нет,
- ни много ни мало.
Запятая ставится или нет?
Если в предложении имеется повторяющийся сочинительный союз, то запятая ставится перед второй частью.
С озера не слышно_ ни шороха камышей, ни плеска волны.
В устойчивых выражениях с союзом «ни…ни» запятая не ставится.
Перед собеседованием мы пожелали Юре ни пуха_ ни пера.
Он это сказал ни к селу_ ни к городу.
Зачем на Руси отвечали: «К чёрту!» на пожелание «ни пуха ни пера»?
Леса, поля, реки — всё это в представлениях древних людей находилось под защитой духов.
Наши предки верили, что духи могут как навредить, так и помочь.
Даже с приходом христианства языческие воззрения славян всё ещё оставались сильны. Особенно среди охотников и рыбаков.
Охотники считали, что духам леса понятен язык местных жителей, поэтому использовали так называемые подставные слова.
Например, якуты во время охоты используют русские слова, ведь местные духи и звери не знают этого языка.
Похожим образом в современном русском языке оказалось выражение «ни пуха ни пера» из охотничьего жаргона. Выражение стало важным заклинанием во времена Руси, без которого идти на охоту было опасно.
Этой фразой давали понять лесному духу (лешему у восточных славян), что охота пройдёт плохо для охотника. Такой вот обман! Охотник на такое не самое приятное пожелание должен был ответить: «К чёрту!». Но как это понимать? Он отравляет собеседника к бесам или сам отправляется к ним? По мнению исследователя Д. К. Зеленина, больше вероятен второй вариант.
Считалось, что языческие духи леса не впустят к себе чужака, исповедующего христианство. Поэтому охотники нарочито «порывали с христианством», упоминая черта. На Руси слово «чёрт» было под запретом!
Считалось, что нечисть слышит своё имя и тут же даёт о себе знать. С приходом христианства лешего, кикимору, домового стали относить к чертям. Вот охотник говорит вслух: «К чёрту!», чтобы леший заметил его так называемое отречение от христианства и наградил добычей, ну или хотя бы не мешал охотиться.
Охота на трехлапого медведя. Миниатюра Лицевого летописного свода, XVI в.
Вот такая старинная древнерусская формула, чтобы проникнуть в лес под видом язычника и таким образом обмануть лешего.
Не забывайте, что в устойчивых выражениях с союзом «ни…ни» запятая не ставится.
Идиоматический перевод «Ни пуха, ни пера!»
Азербайджанский
Şeytanın qıçını qır
Толкования:
Албанский
Paç fat!
Толкования:
Английский
Break a leg
Толкования: Английский , , , , , , , , , Греческий , , , , , , , , , Турецкий , , , , ,
Венгерский
Kéz- és lábtörést
Вьетнамский
Cố lên nhé!
Толкования:
Греческий
καλή επιτυχία
Толкования: Английский ,
Иврит
תשבור רגל
Толкования:
Испанский
¡buena suerte!
Толкования: Испанский ,
Итальянский
in bocca al lupo!
Толкования:
, , Итальянский , , ,
Итальянский
Buona fortuna
Толкования:
, ,
Итальянский
In bucca al lupo
Толкования:
Китайский
祝你好運!
Толкования:
Немецкий
Hals- und Beinbruch
Толкования: Немецкий ,
Португальский
Muita merda!
Португальский
Torço por você
Толкования:
Словацкий
Zlom väz! (Veľa šťastia)
Толкования:
,
Тонга
Monu’ia
Турецкий
Şeytanın bacağını kır
Толкования:
Турецкий
İyi şanslar!
Толкования:
, , ,
Турецкий
Bol şans!
Украинский
Ні пуху ні пера
Толкования:
,
Украинский
Ні пір’я, ні луски
Толкования: Украинский ,
Французский
Bonne merde !
Толкования:
, , ,
Французский
Bonne chance ! (Merde !)
Толкования:
,
Чешский
Zlom vaz!
Толкования:
Эстонский
kivi kotti!
Толкования:
,
Японский
頑張れ!
Толкования:
Ни пуха ни пера
Откуда взялась странная традиция желать людям, собирающимся сдавать экзамен, ни пуха ни пера? Тем паче, что в ответ вас непременно посылают к чёрту, а то и дальше. Когда же появился этот обычай и в чём его суть?
На одном из православных сайтов некий иеромонах Амвросий ответил на вопрос об этом выражении, что оно-де «скорее советское, чем “традиционно русское”». Мнение духовного лица нельзя не уважать, однако всё указывает на то, что эта суеверная идиома не только гораздо старше Советской власти, но и, пожалуй, ровесница христианства.
Охотнику, отправляющемуся на промысел, желали не принести ни зверя («пух»), ни дичи («перо»). В чём смысл? Да в том, чтобы не сглазить добытчика. Чтобы злые духи, наверняка подслушивающие разговор, не начали строить козни и распугивать всю ожидаемую добычу. Ну, а охотник должен был подыграть, изобразить возмущение таким откровенным пожеланием неудачи, послав «недоброжелателя» к чёрту. Обычай материть человека, сдающего экзамен – такое же суеверие
Якобы ругань отвлекает внимание нечистых сил и, наоборот, привлекает удачу
Подобные фразеологизмы существуют и у других народов мира. Например, англичане говорят актёрам перед их выходом на сцену «Break a leg!» – «Чтоб ты ногу сломал!». Мило, не правда ли? А пожелание удачи у немцев звучит ещё кровожаднее: «Hals- und Beinbruch» – «Сверни шею и переломай ноги». Прямое же пожелание удачи, как ни странно, считается плохой приметой.
Напоследок, обращаю ваше внимание, что «ни пуха ни пера», так же как и «ни рыба ни мясо», и «ни то ни сё», пишется без запятой, ибо это – устоявшиеся идиоматические выражения
«Ни пуха, ни пера!» в текстах
:
Оп, мусорок! Не шей мне срок
Голова моя — биток
Прокурорчик между строк говорил
Малыш, мне кажется то, что я иду ко дну
Еще одну и завяжу, ну, еще одну.
И так который день, и так которую ночь
Что эта карусель, мне кажется, уже не кончится.
Ау-у-а-а-ха, прямо в пасть волку (Ни пуха ни пера. Иди-ка ты к черту)Ау-у-а-а-ха, да сгинет он (Ни пуха ни пера. К черту иди)
Я здоров, свеж, светел, ну и чего так дико?
Боюсь будущего, аж дышу тихо.
Рекламный щит, случайный сквер, узор теней —
Всё в Москве напоминает о ней.
Но рановато расслабляться операм
Да, а пожелай ты им ни пуха, ни пера
Да, пусть не по правилам игра
Политика и сериал — всё достало.
Не хватает сил, времени мало.
Дом, семья, работа, дети, садик, школа…
Скука, а не жизнь! Никакого рок-н-ролла.
Но заболтался я, пора
Мне покидать своё вчера,Прощай, ни пуха ни пера.
Эй, скажи мне
«Ни пуха, ни пера» — эти слова,
Эй, они правда ничего не значили?
О*уевшая, б****, клиентура!
Пое*ался, а денег не дал.
Но сама она тоже не дура,
Не девица, но всё же скандал.
Я вырезала из черного дерева тонкую флейту
С одним лишь звуком, но на все голоса.
На всех языках она могла говорить
Одно лишь слово, но очень тихо и тайно (тихо и тайно).
Нам сам Великий случай — брат, Везение — сестра,
Хотя — на всякий случай — мы встревожены.На суше пожелали нам ни пуха ни пера,
Созвездья к нам прекрасно расположены.
Эй,
Добро пожаловать в Лос-Анджелес!Ни пуха, ни пера.
Daytrip подкрутил на десятку,эй.
Причем тут охота
Примечательна версия объяснения происхождения словоформы «ни пуха ни пера» русского дореволюционного писателя и фольклориста А. А. Мисюрева. Александр Александрович долгие годы собирал рабочий фольклор в Сибири. Мисюрев выдвигал гипотезу «внутренней борьбы» с прошлым сибиряка-христианина, в котором еще живы языческие суеверия.
Перед охотой, полагал А. А. Мисюрев, охотник остерегался поминать всуе христианские термины: считалось, что это рассердит лешего и в итоге навредит в промысле. Отсюда и ритуальное «открещивание» «ни пуха ни пера», которое должно было принести удачу.
Это мистическое заклинание, приносящее удачу, полагает кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН Ольга Игоревна Северская, действительно предшествовало нелегкому испытанию, некоему ответственному делу, которое не след сглазить. Традиционный ответ на фразеологизм «К черту!» являлся логическим дополнением данного ритуального вербального действа. Ольга Игоревна объясняет этимологию фразеологизма «ни пуха ни пера» стремлением наших предков перед охотой «обдурить» хозяина леса, заверив его в том, что промысловику в его владениях «ничего не надо». О. И. Северская приводит многочисленные примеры из отечественной художественной литературы, где охотники и рыболовы таким образом настраивали себя на удачу.
Аналогичной версии придерживается и коллега Северской, тоже кандидат филологических наук, М. М. Вознесенская. Мария Марковна относит «ни пуха ни пера» к «охотничьим» фразеологизмам (всего, по подсчетам М. М
Вознесенской, в отечественных фразеологических словарях таких словоформ более тридцати – «за двумя зайцами», «сесть (лечь) на хвост», «на ловца и зверь бежит» и т.д.).
В пожелании «ни пуха ни пера» Вознесенская обращает внимание на метонимию тропов «пух» (пушной зверь») и «перо» («птица»). То есть, охотнику желали не добыть ни зверя, ни пернатых – от обратного, чтобы при этом обмануть лешего и не «сглазить» будущую охоту
В качестве примера употребления расхожего фразеологизма Мария Марковна приводит повесть Василия Аксенова «Мой дедушка – памятник», где одна из героинь желает «ни пуха ни пера» другому герою, а ее визави «по охотничьей привычке» отвечает: «К черту».