Видеосалоны
Со временем власти стали относится более лояльно к повальному увлечению американским кино. Повсюду массово начали открывать видеосалоны. Обладатели заветных видиков устраивали показы прямо у себя дома, кто-то сдавал в аренду аппаратуру, скажем, двадцатка на сутки, плюс пять рублей за кассету. Люди скидывались и целыми копаниями собирались у кого-то на квартире для просмотров. Нельзя было терять ни минуты драгоценного времени, голливудские картины просматривались взахлеб одна за одной, сутками.
Чуть позже видеосалоны легализовало государство, бизнес вышел из тени, предприимчивые граждане создавали кооперативы, платили налоги. Один сеанс стоил рубль. Для сравнения: в кинотеатре посмотреть советский или индийский фильм можно было за 35 копеек.
Самые известные голоса переводов VHS
Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.
Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.
Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…
Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.
Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.
Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал».
Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.
Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…
Сохранить материал:
| Оцифровка видеокассет | Оцифровка кинопленки | Оцифровать |
Время не стоит на месте
Время шло, возможностей купить видеомагнитофон у простых граждан становилось все больше. Счастливые обладатели аппаратуры теперь стали гоняться за видеокассетами VHC. На этой почве стал процветать новый бизнес — повсюду стали открываться пункты с арендой видеокассет. Ну а те, кто желал собрать личную коллекцию фильмов, ждал их нового поступления на рынок.
Судя по повальному увлечению зарубежными фильмами, можно себе представить, какие баснословные деньги крутились в этом бизнесе. Но наши граждане не задумывались об этом и были просто благодарны тем, кто предоставил им возможность увидеть «другой» мир.
Алексей Михайлович Михалёв
Хитовые фильмы: почти весь Дисней, «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо», «Безжалостные люди»
Лучший друг каждого ребёнка девяностых! Голосом Алексея Михалёва говорили Аладдин и Русалочка, Белоснежка и Золушка – именно его оптимистичная подача и позитивные интонации во многом стали фундаментом нашего счастливого детства.
Любопытно, что Алексей Михайлович очень придирчиво относился к качеству фильмов, которые брал в работу: в его озвучке вы не найдёте плохих произведений. Профессионалы-переводчики знали, что «фильм в исполнении Михалёва» – это стандарт качества.
К сожалению, закончил свою карьеру достаточно рано: Алексей Михайлович скончался в конце 1994 года, однако сотни озвученных им фильмов останутся с нами навечно.
Кто и почему озвучивал старые фильмы гнусавым голосом
Есть легенда о том, что переводчики искажали голос для того, чтобы их не узнали. Но Андрей Гаврилов разрушает этот миф . Он говорит о том, что, скорее всего, дело в несовершенстве звукозаписывающей техники, которой пользовались в 90-е годы. Более того, сам звуковик говорит об очень интересном факте. Иногда начинает смотреть старое кино – и только через несколько десятков минут понимает, что это он сам принимал участие в озвучивании.
Андрей говорит и о том, что тот, кто озвучивает фильмы, не должен иметь слишком много эмоций. Он категорически против того, чтобы играть за актера, максимум, что может делать – это передавать интонации. Голос в дубляже, по его мнению, не должен заглушать голос актера. Возможно, поэтому озвучка 90-х была такой гнусавой, а в жизни голос переводчика звучит намного живее.
Высказанное мнение переводчика сильно отличается от реалий нашего времени, но стоит учитывать, что прошло больше 25 лет. Стандарты озвучивания сильно поменялись. Да и подход к переводу и наложению дублирующей звуковой дорожки стал другим. Теперь актеры, говорящие по-русски за иностранных коллег стараются вжиться в роль. Но если бы не первопроходцы, русскоязычный мир еще долго бы не увидел «Терминатора», «Челюсти» и «Молчание ягнят».
Победа ЛГБТК+ над «традиционными» сюжетами
Если культура развивается по спирали, то в американском кино очередной виток случался примерно каждые двадцать лет: становление «системы звезд» в 1930-х, бум нуаров в 1950-х, Новый Голливуд в 1970-х, волна квир-фильмов в 1990-х.
Это породило волну фильмов, в которых главными героями были в первую очередь представители ЛГБТ-сообщества — до этого в консервативном американском кино они почти не были заметны. Такие режиссеры, как Грегг Араки и Гас Ван Сент, ворвались в индустрию со своими гомосексуальными персонажами (пара зараженных ВИЧ геев против общества в «Оголенном проводе» и двое потерявшихся по жизни парней-проститутов в «Мой личный штат Айдахо») и показали, что такие персонажи могут занять свое место в классической жанровой системе кинематографа США.
Тут, правда, нужно вспомнить еще один интересный пример, не вписывающийся в это движение. Речь о ранних фильмах Уильяма Фридкина, например «Оркестрантах» (1970) о группе гомосексуальных мужчин, отмечающих день рождения своего друга. Кажется, это был первый широко известный случай, когда в кино фигурировали геи, не только не скрывавшие своей ориентации, но и абсолютно «нормальные». В отличие от, скажем, героя фильма «Совет и согласие» Отто Премингера — политика, который, боясь аутинга, кончает жизнь самоубийством.
Потом Фридкин пошел еще дальше. Успех «Французского связного» и «Изгоняющего дьявола» дал ему некоторый карт-бланш, и он снял «Разыскивающего» — триллер о полицейском, который ищет маньяка, насилующего и убивающего гомосексуалов — посетителей подпольных БДСМ-клубов.
Фильм одинаково негативно восприняли и консервативная гетеросексуальная публика, и геи. Последние утверждали, что Фридкин изобразил их исключительными извращенцами, а уж участие в проекте американского секс-символа Аль Пачино, которому по сюжету пришлось на время «стать» гомосексуалом, и вовсе возводило проект в ранг чего-то совсем непотребного.
Относительный успех «Моего личного штата Айдахо» (затраты в 2,5 млн долларов окупились почти в 3 раза при мизерном количестве сеансов) показал, что зрителю могут быть интересны люди, которые от него отличаются. Квир-кино двинуло американские фильмы в сторону переосмысления «ванильного» наследия всего, что было создано Голливудом за практически век существования.
Квинтэссенцией этих процессов стал фильм «Горбатая гора» (2005), который произвел эффект разорвавшейся бомбы. История любви двух молодых пастухов, обнаруживших чувства друг к другу на фоне быта захолустного ранчо в 1960-х, разнесла в клочья представления о коммерческом кино.
Российский рынок кино Западу не нужен
Стоит признать, что Россия занимает ничтожную долю от мировых кассовых сборов. Для примера возьмем фильм «Анчартед: На картах не значится», который как раз сейчас идет в прокате.
В общей сложности картина собрала 358 000 000 долларов, из них на российский рынок приходится лишь 13 миллионов — чуть более 3,5%.
При этом на Западе развита культура отмены — если кинокомпания публично не отречется от России, запретив показывать фильмы в нашей стране, то ее убытки будут куда больше, чем потеря 3,5% выручки.
В результате мы получаем ситуацию, в которой российские кинотеатры остаются без новинок, а мировые прокатчики ничего не теряют.
Как все начиналось
Андрей Макаревич, уже тогда сколотивший советскую рок-группу «Машина времени», вспоминает, как впервые с трепетом ожидал первого просмотра видеофильма. Лента называлась «Герой рок-н-ролла». Когда он приехал на квартиру, там уже собрались зрители, в числе которых были Алла Пугачева, Давид Тухманов. Уже после нескольких кадров картины, как признается Макаревич, он просто-напросто заплакал. Музыкант никак не мог поверить, что в своей жизни ему посчастливилось увидеть своих кумиров, ведь до этого момента он видел их только на картинках.
Вряд ли кому-то в наше время будут понятны его эмоции, а тогда это действительно было целой драмой.
Благодаря видеофильмам, пришедшим из-за бугра, советские парни познакомились с каратэ, которое в СССР было под запретом, узнали тайны шаолиньских монахов и какие виды борьбы существуют в мире.
Леонид Володарский
С его помощью советские зрители узнали, кто такой Жан Клод Ван Дамм и Сильвестр Сталлоне. Именно Володарский впервые заругался с экранов «твою…» и «ср.. господня». Это его выражения, которыми он заменял американские ругательства.
К его манере озвучки и голосу предъявлялось много претензий, на что он отвечал, что не является оперным певцом и не старается, чтобы его голос понравился.
Володарский перевел около пяти тысяч фильмов. Надо отдать ему должное, он никогда не озвучивал порно и не брал в работу фильмы с явно выраженной антисоветчиной. В идеале, переводчику нужно сначала посмотреть фильм, вникнуть в суть, а уже со второго раза делать перевод. Но на это не было времени, потому как приходилось озвучивать до десяти картин в сутки. Если не успевал этого делать — заработок уменьшался, другие переводчики предоставляли на рынок кассеты быстрее.
Загадочные переводчики
Сегодня много информации о том, кто в те годы делал перевод первых американских фильмов, попавших в СССР. Тогда же для многих обывателей было загадкой, кто тот человек с прищепкой на носу, голос которого был знаком всем любителям «видика».
Переводом занимались Алексей Михалев, Андрей Гаврилов. Ну а самый знаменитый, тот, что «с прищепкой», вероятнее всего, Володарский. К чему нужна была такая секретность? Поговаривали, что в то время (80-е годы) за подобную деятельность можно было угодить в «места не столь отдаленные». И чтобы нельзя было идентифицировать голос, переводчики всячески маскировались. Ну а кто-то уверяет, что это настоящий голос Володарского, просто у него был сломан нос.
Эти люди открыли нам прекрасный мир Голливуда и вдохнули понимание того, что существует и «другой» кинематограф.
Агрессия — художественный принцип Голливуда
В 1898 году американский флот захватил испанские океанские владения возле Кубы, и началась война между державами. В это время Джеймс Стюарт Блэк, один из пионеров американского кинематографа, снял 29-секундный фильм «Сорвем испанский флаг», всю суть которого передает название. Таким простым пропагандистским фокусом Штаты как бы заранее заявляли о будущей победе.
1908 год. Томас Эдисон, изобретатель кинематографа, организовал трест, монополизировав всё кинопроизводство. Те, кто не входили в организацию и не платили налог за пользование эдисоновским патентом для демонстрации фильмов (кинетоскопом и его аналогами), были вне закона. Студии, отказавшиеся повиноваться, рисковали быть разгромленными, их владельцы боялись преследований. В итоге независимые кинематографисты бежали на западное побережье.
На такой почве логично начинают снимать довольно воинственные кинокартины. Независимым кинематографистам нужны были деньги, чтобы выжить — а на что приманить публику, если не на зрелищность?
В голливудском кинематографе первой четверти XX века преобладали такие жанры:
- слэпстик-комедия. Классический пример — фильмы с метанием торта в лицо, например «Мистер Флип» Гилберта Андерсона;
- вестерны. Занимали 1/5 всего кинопроизводства в 1910-х, например «Адская петля» от продюсера и основоположника жанра Томаса Инса;
- мелодрамы, где мужчины играли доминирующую роль. Например, в фильме «Ягненок» (1915) герой проходит путь от стеснительного молодого человека, пасующего перед собственной невестой, к участнику мексиканской революции. В финале он получает «заслуженную награду» — прекрасную Мэри, которую он спасает из плена благодаря своей спортивной ловкости.
Особняком стоит Дэвид Уорк Гриффит с его знаменитым фильмом «Рождение нации» (1914). Эта картина стала настоящим кассовым хитом, хотя сейчас за подобное режиссера просто распяли бы на самом высоком голливудском холме.
Голливуд — конвейер идеалов
В 1920-е годы появилась «система звезд»: продюсеры находили и взращивали потенциальных хитмейкеров — актеров и актрис «журнального» стандарта красоты, которые воплощали в себе классические архетипы общественного сознания. Мужчины — в большинстве своем статные красавчики с благородными чертами лица (Гэри Купер, Джеймс Стюарт, Кирк Дуглас); женщины — утонченные «дамы с обложек» с осиными талиями и нежными голосами (Джоан Фонтейн, Вивьен Ли, Рита Хейворт).
К 1950–1960-м годам, с осмыслением последствий Второй мировой войны, сложились основные сюжетные схемы, которые стали золотым стандартом голливудского кинематографа. Их можно условно разделить на семь категорий:
1. Фильмы об обретении идентичности, рассказывающие о становлении рядовых американцев, достижении «американской мечты» и успешной борьбе за свои идеалы.
Жанры: исторические костюмные фильмы, байопики и производственные драмы.
«Гроздья гнева» Джона Форда, «Гигант» Джорджа Стивенса, «Лучшие годы нашей жизни» Уильяма Уайлера.
2. Фильмы о завоевании сердца прекрасной дамы, которая мечтает о вечной любви.
Жанры: мелодрамы, комедии, мюзиклы и костюмные драмы.
«Магазинчик за углом» Эрнста Любича, «Моя прекрасная леди» Джорджа Кьюкора, «Унесенные ветром» Виктора Флеминга.
3. Фильмы об абсолютной победе над внешним и внутренним врагом.
Жанры: исторические военные фильмы, шпионские и политические триллеры.
«Африканская королева» Джона Хьюстона, «Касабланка» Майкла Кёртиса, «Паттон» Франклина Шеффнера.
4. Фильмы о столкновении белого маскулинного мужчины с реалистичным злом, зачастую в связке с «роковой женщиной».
Жанры: детективные триллеры и нуары, иногда драмы.
«Головокружение» Альфреда Хичкока, «Двойная страховка» Билли Уайлдера, «В порту» Элиа Казана.
5. Фильмы о столкновении со сверхъестественным абсолютным злом (как правило, пришедшим из-за рубежа на родину героев).
Жанры: ужасы, фантастика и альтернативная история.
«Нечто» Говарда Хоукса, «Мумия» Карла Фройнда, «Война миров» Байрона Хэскина.
6. Вестерны. Это отдельный жанр, в центре которого нарратив о белых мужчинах, осваивающих территорию Дикого Запада.
«Железный конь» и «Дилижанс» Джона Форда, «Ровно в полдень» Фреда Циннемана.
7. Юридические драмы. Типичный для США нарратив о том, как американский закон и его слуги (судьи, адвокаты, прокуроры) защищают невинных и осуждают виновных.
«Убить пересмешника» Роберта Маллигана, «12 разгневанных мужчин» Сидни Люмета и «Нюрнбергский процесс» Стэнли Крамера.
История длиной в сотню лет
Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом. Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году. На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.
Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.
Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».
Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).
В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».
Самым же известным случаем переименования фильма стала картина Some Like It Hot, известная в СССР под названием «В джазе только девушки». Кстати, советское название впоследствии было признано одним из самых удачных локализованных вариантов. Вероятно, именно оно стало причиной кассового успеха фильма – название «Некоторые любят погорячее» многие бы просто не поняли.
После распада СССР в Россию хлынули зарубежные фильмы, которые нужно было кому-то переводить. Официальных переводов было не очень много, но в 90-е в России процветало видеопиратство, которое дало жизнь авторским переводам (самые известные переводчики – Леонид Володарский и Алексей Михалев). Названия переводились тоже не очень точно – его могли перевести дословно с оригинала или с другого перевода. В итоге продавались видеокассеты с фильмами «Киборг-убийца» или «Красный полицейский», и лишь потом стало известно, что это «Терминатор» и «Красная жара».
К современному «цивилизованному» способу проката и издания фильмов удалось прийти лишь к нулевым, но и здесь, как мы знаем, не обходится без сюрпризов.
Элегантный выход из ситуации от российских кинотеатров
Поначалу идея запуска в прокат бессмертной классики казалась провальной — ну кто сейчас пойдет в кино смотреть «Брат» и «Брат 2»?
Оказалось, что многие, особенно молодежь, которая прежде не видела эти фильмы. В результате за месяц сборы достигли 1/3 от тех цифр, что были показаны в 1997 и 2000 годах.
Вдохновившись успехом «Брата», кинотеатры начали показ еще одной классической дилогии — «Бумер». Однако, стоит понимать, что на одних только фильмах про бандитов не выжить.
Вскоре ажиотаж спадет, а больше показывать и нечего — в течение последнего десятилетия отечественная киноиндустрия сильно деградировала.
Западные фильмы приносили кинотеатрам 75% выручки. Следовательно, сейчас из ситуации может быть только три выхода: продолжать прокат классических лент, начать штамповать новые отечественные ленты или рискнуть, купив права на картины азиатских компаний, не присоединившихся к санкциям.
Что делать любителям качественного иностранного кино?
Киноманы попали в незавидную ситуацию: в кинотеатрах фильмы посмотреть нельзя, достать легальную копию со стримингового сервиса тоже не получится — из-за отключения Swift совершить оплату попросту невозможно.
Остается уповать на пиратов, которые будут выкладывать новинки на торренты.
Куда хуже придется тем, кто не знает английский язык: в таком случае придется воспользоваться случаем и приступить к его изучению на практике или же обратиться к другим замечательным картинам прошлого — благо здесь тебе открыт огромный простор для восполнения пробелов. Наверняка, ты еще не посмотрел все, что хотел.
Кто и как озвучивал фильмы в 90-е
В то время перевод начинался с оборудование маленькой любительской студии в уголке чьей-то квартиры. Такие озвучки были нелегальными, но самим переводчикам мало что грозило с точки зрения законов в то время. Единственное в чем можно было их обвинить – в распространении нелегального контента. Но фильмами для взрослых Андрей Гаврилов никогда не занимался, а запрещенные цензурой кинокартины никто не привозил.
Звуковая дорожка писалась на магнитофоны с катушками, а после накладывалась на пленку в видеокассете. Стоит развеять миф о том, что писалось с ходу. Этого никто не делал, так как велика вероятность оговориться, или чихнуть – тогда уже ничего исправить не получится. Кроме того, по словам Андрея, озвучивание без предварительного просмотра пахнет непрофессионализмом. Разговорную речь часто можно перевести и с ходу. А вот стишки, цитаты – тут нужно подумать, перемотать еще раз, прослушать 2-3 раза.
Огромной проблемой переводчика во время озвучки в 90-е было то, что он не знал реалий языка, жаргонизмов и терминов. Не было словарей, консультантов, интернета. Это касалось того, как говорили люди на улицах, в преступных бандах и между собой наедине. К примеру, переводя киноленту про лесбийскую любовь, звуковик был поставлен в тупик тем, что он просто не знает терминологии. И опасность состояла в том, что можно перевести не правильно, обманув аудиторию. Те, кто не в курсе и не заметят. А вот люди в теме, а они первые посмотрят картину – будут разочарованы.
Андрей Гаврилов
Он полностью поддерживает своего коллегу в этом вопросе и считает, что у переводчика не должно быть лишних эмоций. Конечно же, иногда начинаешь вживаться в роль и невольно даже заглушаешь переводом самого актера, но не стоит переигрывать за него. Зритель должен слышать его интонацию.
Гаврилов перевел около 2000 картин. Его озвучку зрители хорошо помнят по ленте «Кровь и бетон», именно в ней Гаврилов начинает свой перевод с крепких словечек и ругательств, которые зритель слышит на протяжении нескольких минут.
К его работам относится и «Коммандо», где герой Шварценеггера частенько вставляет «изысканные» ругательства.
Были и другие переводчики голливудских фильмов. В статье упомянули о первых и самых известных нашему зрителю.
Время бежит, уже в прошлом видеокассеты и магнитофоны. Так, компания Funai в 2016 году заявила о прекращении выпуска подобной аппаратуры.
Сергей Сергеевич Визгунов
Хитовые фильмы: «Джуманджи», «День сурка», «Внезапная смерть»
Завершает наш список переводчиков фильмов 80-90 годов специалист по ужастикам: авторский переводчик, вообще не имеющий языкового образования. Сергей Сергеевич учился всему на практике, поэтому ошибок в его работах – особенно в ранних – хватает. Но всё равно они полюбились зрителям, а сам автор запомнился как один из знаковых голосов девяностых.
Там, где другие могли работать «на опыте», спустя рукава, Сергей Визгунов прикладывал максимальные усилия и старание. Именно это и стало его визитной карточкой.
А какой переводчик фильмов из 80-90 годов запомнился вам?
«Оскар» 2000-х на грани нервного срыва
«Оскар» — идеальный маркер изменений в киносообществе США, по результатам которого можно видеть, как меняются взгляды.
2005-й стал годом, когда на главной американской киноцеремонии было представлено сразу несколько фильмов о проблемах ЛГБТ. Помимо «Горбатой горы» номинировались драма о гей-иконе американской литературы «Капоте» и грустная комедия «Трансамерика» о трансгендерной женщине, которая пытается подружиться с сыном, о существовании которого она и не подозревала.
Что необычного в этом награждении?
Во-первых, фильм Бигелоу получил столько же номинаций (9), сколько и «Аватар», снятый ее бывшим мужем Джеймсом Кэмероном. После их развода в 1991 году злые языки говорили, что карьера Кэтрин, тогда успевшей снять несколько небезынтересных фильмов, загнется.
Как называются российские фильмы в зарубежном прокате
Российские фильмы попадают в широкий прокат за границей не очень часто – точнее, почти никогда. Пока Голливуд способен снимать на принципиально ином уровне (да еще и на «международном» английском), фильмы из других стран будут реже становиться успешными.
Тем не менее, несколько историй успеха советского и российского кино за границей все же есть:
- «Тени забытых предков» – французский журналист описывал «изумительный советский фильм „Огненные кони“». Правда, в СССР даже не сразу поняли, о каком именно фильме идет речь – вероятно, такое название было подобрано местным прокатчиком;
- «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» – в Великобритании его показывали под названием «Никаких каникул для Иночкина»;
- «Свой среди чужих, чужой среди своих» – в аргентинском прокате был переведен как «Нападение на бронепоезд»;
- «Полосатый рейс» – получил в западногерманском прокате название «Спасайся кто может»;
- «Старик Хоттабыч» – прокатчик в Финляндии перевел название как прокате название «Багдадский маг»;
- «Любовь и голуби» – показывали в Восточной Германии под названием «Курортная любовница» (и фильм имел большой успех);
- «Я шагаю по Москве» В Финляндии этот фильм показывали под названием «Московский романс»;
- «Курьер» – в венгерском прокате его назвали как «Не такой, как все»;
- «Три тополя на Плющихе» показывали в ГДР с названием «Встреча с нежностью»;
- «Мимино» – в Финляндии получил новое название «Сокол»;
- «Иван Васильевич меняет профессию» – в англоязычной версии к нему прибавили фразу «Назад в будущее» (Back to the Future);
- «Брат 2» – показывали на фестивале в Канаде как «По дороге домой»;
- «Горько!» – неожиданно получил в Мексике римейк под названием «Свадьба» (La Boda).
Кстати, в последнее время некоторые российские фильмы получают признания в неожиданных странах – в Китае («Он – дракон», «Защитники»), в Мексике («Невеста») и даже в Сербии (сериал «Кухня»). Правда, это не всегда помогает им окупиться – даже с учетом доходов от проката на других рынках.
Хаос — орудие свободы: путаница в жанрах голливудского кино
Перелом наступил в конце 1960-х, когда индустрию, порядком подуставшую от «стерильного» кино, скроенного по одним и тем же лекалам, хорошенько встряхнули сразу несколько событий.
Скажем, в фильме 1969 года «Полуночный ковбой» Джона Шлезингера главными героями были неудачник Джо (Джон Войт) и мелкий мошенник Ратсо (Дастин Хоффман). Джо хорохорится, носит ковбойскую шляпу и вообще показывает себя настоящим мачо, но, оказавшись на улице, становится проститутом, обслуживая в основном мужчин.
Парадоксальный для такого фильма кассовый успех лишь подтверждал, что людям надоели сюжеты о красавчиках, завоевывающих мир, и моделях, прикрывающих в тылу их могучую спину. Можно сказать, что «Полуночный ковбой» стал предвестником слома традиционных клише в жанровом кино, доказательством того, что они потихоньку теряют популярность, а люди хотят новых типажей на экране.
Другие два важных фильма, с которых началось переосмысление почти 60-летнего наследия голливудского кинематографа, — «Беспечный ездок» Денниса Хоппера и «Бонни и Клайд» Артура Пенна.
Первый интересен тем, что не укладывался ни в одну из перечисленных выше семи категорий. Герои «Беспечного ездока» ехали в никуда, им было особо не за что бороться, они не искали любви, и им никто не противостоял. Фильм скорее передавал настроение эпохи «лета свободной любви» и не ставил перед собой задачу понравиться зрителю.
Тем не менее лента собрала сумасшедшую кассу — почти 42 млн долларов, окупив свой скромный бюджет почти в 120 раз! С «Беспечного ездока» начал развиваться еще один популярный в Америке жанр, завязанный на определенных штампах, — роуд-муви. Это кино, в котором герои, как правило, едут навстречу абстрактной цели без особой мотивации, просто ради ощущения дороги.
«Бонни и Клайд» — фильм, который, наоборот, не только не стеснялся всех штампов американского жанрового кино, а откровенно потешался над ними.
Все эти перемены привели к возникновению Нового Голливуда — направления, отрицающего бесконечный поток хороших парней, которые чтут законы и моральные принципы. Ведь это была не вся правда.
В чем прелесть «Крестного отца» Фрэнсиса Форда Копполы? Вовсе не в том, что это кино про гангстеров: так называемые черные фильмы о криминале существовали еще в 1920–1930-х годах
Коппола сделал провокационный финт ушами: он возложил поддержание традиционных американских ценностей (патриархальный уклад, уважение к старшим, важность семейных уз) не на «хороших парней», а на откровенных бандитов
В это же время становятся популярными антигерои в комиксах — еще одной популярной культуре, в которой всё завязано на четком разграничении добра и зла. Росомаха и Каратель, два классических антигероя комиксов, появились в 1974 году на фоне возвращения солдат, травмированных войной во Вьетнаме.
Алексей Михалев
Любитель русского языка обладал огромным словарным запасом. Он перевел около 300 фильмов, но качество было куда лучше. Алексей был даже переводчиком с персидского и работал на встречах государственных лидеров с гостями из восточных стран.
Самые известные его работы — мультфильм «Аладдин», комедия «Поездка в Америку», фильм «Полет над гнездом кукушки». По словам самого переводчика, он старался делать просто перевод, не прибегая в интонации и каким-то игровым моментам. Это, по его мнению, должны были делать сами герои на экране, его задача состояла лишь в том, чтобы донести до зрителя смысл фраз. По этому поводу Алексей критикует дубляж, он говорит, что актеры там словно стараются заново переиграть самих героев.